An appeal to our esteemed viewers & well-wishers

25she boishakh 2014As a part of our journey, we have formed a non-profitable society - Green Geetabitan®. Our objectives are, through our various sincere activities, to serve Rabindra Sangeet-loving people, researchers, upcoming-singers and, to search and support new talents and students working in this field of culture in India and many more across the globe.

We cordially invite you to join our society. Your priceless support is what we need to make this project a comprehensive success for Tagore-loving people living round the globe. We have a huge work plan although fund is the major hindrance. You can help the society by accepting membership, donating small funds, standing beside us as a sponsor, helping us to find sponsors and extending your hand with your expertise as a team member. We highly appreciate your whole-hearted involvement in any sphere towards development of the society and other activities. Read more

I like i like

Tagore song and its related elements: starts with alphabets below

গীতবিতান / রবীন্দ্র সঙ্গীত

tomarei koriyachhi jibanero

গান: তোমারেই করিয়াছি জীবনের

বাণী, স্বরলিপি, পর্যায়, ইংরাজী অনুবাদ ও আরও অনেক কিছু

Notation of song. Also find Bengali lyric, English translation, english lyric, about background, staff notation and audio of this Tagore song.

Bengali lyric

তোমারেই করিয়াছি জীবনের ধ্রুবতারা,
এ সমুদ্রে আর কভু হব নাকো পথহারা ।
যেথা আমি যাই নাকো   তুমি প্রকাশিত থাকো,
     আকুল নয়নজলে ঢালো গো কিরণধারা ॥
তব মুখ সদা মনে    জাগিতেছে সংগোপনে,
     তিলেক অন্তর হলে না হেরি কূল-কিনারা ।
কখনো বিপথে যদি  ভ্রমিতে চাহে এ হৃদি
     অমনি ও মুখ হেরি শরমে সে হয় সারা ॥

About the song

Parjaay : Prem, Sl no. - 121

Taal : Jhaptaal

Raag : Alahia

Written on : 1880

Published in : Bharati (1287B), Bhagna-hridoy (1288B)

Swaralipi - 23, Sl no - 8

Swaralipi by - Unknown, Alternate Swaralipi by - Indira Devi Chowdhurani

Notes :

This song was published in the year 1880 in a collection of poems 'Bhagna-hridoy' at his nineteen years of age. In this book for the first time a page for dedication has been included and this song has been used. Among two hundred and eight books through which his all literary works have been spread out only forty six have such a page. Seven of them have been dedicated to Kadambari Devi, wife of his elder brother, Jyotirindranath. This page indicates that the book is dedicated to 'Mrs.Hey...'. Lots of research has been done to decipher the code name. The name of the main witch in the Macbeth is Heckety. It was later known that Rabindranath used to call his sister in law, Kadambari, this name in order to ridicule her. Researchers now are almost certain that this 'Mrs.Hey...' is nobody else but Kadambari.

This song had ten lines at the time of its first publication which was reduced to eight when it was first sung in the Maaghotsava, (1881) some three months later. A few sensitive and personal words were either replaced or deleted. It was removed from the dedication page of the later edition of 'Bhagna-hridoy'. Rabindranath seemingly remained touchy for this song all through his life. He had changed the tune at least for three times at different times. The raag indication for the song was Alahiya Bilaval which he later changed to Chhayanat. It is not known who did the first notation, the second one was done by Indira Debi, and the third one was done by Kankali Charan Sen. The song was included with the third notation in the third part of Brahma Sangeet. Despite the song being a Brahma Sangeet it has been included in the 'Prem' section of the Geetabitan.

Notation (swaralipi)

Alternate Notation (swaralipi)

Staff Notation of the song

This staff notation is currently not available. If you need this please mail us specifying the name of the song.

English lyric of the song

Tomarei kariachi jibaner dhrubatara
A samudre ar kabhu habo nako pathahara
Jetha ami jai nako tumi prakashito thako
Akul nayanjale dhalo go kirandhara
Tabu mukho sada mone jagiteche sangopane
Tilek antar hole na hari kulkinara
Kakhono bipathe jadi bhramite chayhe a hridi
Amni o mukh hari sarame se hai hara

English translation of the song

I have made you my life's cynosure
Ne'er again shall I be lost in this ocean.
Where ever I roam may your presence be felt,
Let boundless tears pour like moonbeam.
Glimpses of your face recur in my consciousness
A moments absence sets me adrift upon this shoreless ocean
Should I go astray impelled by this wandering heart 
A glimpse of that face renders it shamefully done.
- Translated by Debjani Bose

Listen to this song

tomarei koriyachhi jibanero... If you sing Rabindra Sangeet you may send us your song/recording to publish in this site. Please read how to send.