An appeal to our esteemed viewers & well-wishers

25she boishakh 2014As a part of our journey, we have formed a non-profitable society - Green Geetabitan®. Our objectives are, through our various sincere activities, to serve Rabindra Sangeet-loving people, researchers, upcoming-singers and, to search and support new talents and students working in this field of culture in India and many more across the globe.

We cordially invite you to join our society. Your priceless support is what we need to make this project a comprehensive success for Tagore-loving people living round the globe. We have a huge work plan although fund is the major hindrance. You can help the society by accepting membership, donating small funds, standing beside us as a sponsor, helping us to find sponsors and extending your hand with your expertise as a team member. We highly appreciate your whole-hearted involvement in any sphere towards development of the society and other activities. Read more

I like i like

Tagore song and its related elements: starts with alphabets below

গীতবিতান / রবীন্দ্র সঙ্গীত

megh bolechhe jaabo

গান: মেঘ বলেছে যাব যাব

বাণী, স্বরলিপি, পর্যায়, ইংরাজী অনুবাদ ও আরও অনেক কিছু

Notation of song. Also find Bengali lyric, English translation, english lyric, about background, staff notation and audio of this Tagore song.

Bengali lyric

     মেঘ বলেছে 'যাব যাব', রাত বলেছে 'যাই',
          সাগর বলে 'কূল মিলেছে-- আমি তো আর নাই' ॥
              দুঃখ বলে 'রইনু চুপে   তাঁহার পায়ের চিহ্নরূপে',
                   আমি বলে 'মিলাই আমি আর কিছু না চাই' ॥
ভুবন বলে 'তোমার তরে আছে বরণমালা',
     গগন বলে 'তোমার তরে লক্ষ প্রদীপ জ্বালা'।
          প্রেম বলে যে 'যুগে যুগে          তোমার লাগি আছি জেগে',
              মরণ বলে 'আমি তোমার জীবনতরী বাই' ॥

About the song

Parjaay : Puja
Taal : Jot (3/4/3/4)
Raag : Behag
Written on : 1914 ( 17 Ashwin 1321)
Place : Santiniketan
Collection : Geetali

Notation (swaralipi)

Staff Notation of song Megh Bolechhe Jaabo

English lyric of the song

Megh boleche jabo jabo raat boleche jai
Sagor bale kul mileche   ami to ar nai  
Dukhe bale roinu chupe tahar payer chinnorupe
Ami bale milai ami ar kichu na chai  
BHuban bale tomar tare ache baronmala
Gagon bale tomar tare lakkho pradip jala 
Prem bale je juge juge tomar lagi achi jege,
Maron bale ami tomar jibontari bai

English translation of the song

Leisurely floating chunks of cloud provides the assurance, ‘Well, I’ll go’.
The inevitable end of the night makes it react, ‘Going’.
The ocean too is in support, ‘I cease to exist where the shore prevails’.
Sorrows (that were the part and parcel of the poet throughout his life) seems to comfort him by saying,
‘I remain calm and silent in the form of His divine footprints’.
It is myself who yells, ‘Annihilation is my desire anyway.’
The earthly world as usual tenders its lucrative impression, ‘It is you whom the greeting garland (Varan-mala)
is kept for’.
The sky puts up a similar lucre, ‘It is for you for whom millions of tender lamps (dia/deep) have been lit up’.
Love is more enigmatic, ‘I have been awake and awaiting just for you’.
Finally it is Death who discloses the reality, ‘I am here to drive and navigate your life boat’.
- Translated by Anjan Ganguly

The cloud says, “I am to go now”; 
Darkness says “Goodbye”
The sea says, “On the shore, - I am no more”.
Anguish says, “I shall remain quiet as a footprint.”
I say, “I blend away and have desire no more.”
The world says, “For you, there are welcome garlands.”
The sky says, “Light a million lamps for you.” 
Love says, “I have been wide awake for ages for you.”
Death says, “I am rowing the boat of life for you”. 
- Translated by Rabiul Zaki

Listen to this song

Megh Bolechhe Jaabo... If you sing Rabindra Sangeet you may send us your song/recording to publish in this site. Please read how to send.