An appeal to our esteemed viewers & well-wishers

25she boishakh 2014As a part of our journey, we have formed a non-profitable society - Green Geetabitan®. Our objectives are, through our various sincere activities, to serve Rabindra Sangeet-loving people, researchers, upcoming-singers and, to search and support new talents and students working in this field of culture in India and many more across the globe.

We cordially invite you to join our society. Your priceless support is what we need to make this project a comprehensive success for Tagore-loving people living round the globe. We have a huge work plan although fund is the major hindrance. You can help the society by accepting membership, donating small funds, standing beside us as a sponsor, helping us to find sponsors and extending your hand with your expertise as a team member. We highly appreciate your whole-hearted involvement in any sphere towards development of the society and other activities. Read more

I like i like

Tagore song and its related elements: starts with alphabets below

গীতবিতান / রবীন্দ্র সঙ্গীত

boli o aamar golaapbaala

গান: বলি, ও আমার

বাণী, স্বরলিপি, পর্যায়, ইংরাজী অনুবাদ ও আরও অনেক কিছু

Notation of song. Also find Bengali lyric, English translation, english lyric, about background, staff notation and audio of this Tagore song.

Bengali lyric

বলি,     ও আমার গোলাপ-বালা, বলি, ও আমার গোলাপ-বালা—
তোলো  মুখানি, তোলো মুখানি—  কুসুমকুঞ্জ করো আলা
বলি,     কিসের শরম এত !      সখী,    কিসের শরম এত !
সখী,    পাতার মাঝারে লুকায়ে মুখানি কিসের শরম এত ।
বালা,    ঘুমায়ে পড়েছে ধরা ।    সখী, ঘুমায় চন্দ্রতারা ।
প্রিয়ে,    ঘুমায় দিক্‌বালারা        সবে—   ঘুমায় জগৎ যত ।
বলিতে  মনের কথা,     সখী,    এমন সময় কোথা ।
প্রিয়ে,    তোলো মুখানি, আছে গো আমার প্রাণের কথা কত ।
আমি    এমন সুধীর স্বরে,        সখী,    কহিব তোমার কানে—
প্রিয়ে,    স্বপনের মতো সে কথা আসিয়ে পশিবে তোমার প্রাণে ।
তবে     মুখানি তুলিয়ে চাও,   সুধীরে     মুখানি তুলিয়ে চাও ।
সখী,    একটি চুম্বন দাও—   গোপনে      একটি চুম্বন দাও ॥

About the song

Parjaay: Prem O Prakriti (5)
Taal : Khemta
Raag: Behag
Written on : 1877
Place : Ahmadabad
Swarabitan : 20 (3)
Swaralipi by : Jyotirindranath Tagore

Notes : This song was published in the year 1877 in the Nov edition of Bharati. Prior to his journey to England for the first time this song was written while his brief stay with his elder brother (Mej-dada), Satyendranath Tagore at Ahmadabad. This is one of the earliest songs of Rabindranath. Satyendranath used to stay in a palatial Shahibag building, an accommodation provided by the government. This song had a heading 'Golapbala (Golaper proti bulbul)' and raag indication 'Behag'. Reference of this song is found in Jibonsmriti -

... I had occupied a room near the cliff of the house. A hive of gnats had shared the room. I used to sleep alone at night. Sometimes in the dark some of them would land on my bed. It was not at all a good feeling for them when I would turn and changed position. And it was a matter of strong dislike for me either. I used to walk around on the roof of the building enjoying moonlit night all alone. At this time I had composed a few songs for the first time among which the one 'Boli O Aamar Golapbala ...' has secured a place in my collection of poetry. ...

This song had gained a good popularity at least within Thakurbari. Gunendranath Tagore, father of Abanindranath Tagore would ask Rabindranath to sing the song while Jyotirindranath would accompany him on the harmonium. This reference was found in Ghoroa a biography written by Abanindranath. He also explains how much Thakurbari used to favour this song and particularly how often requests would follow for it.

Notation (swaralipi)

Staff Notation of the song

This staff notation is currently not available. If you need this please mail us specifying the name of the song.

English lyric of the song

Boli, o golap bala,boli o amar golap bala –
Tolo mukhani to mukhani – kusumakunja karo ala  
Boli, kiser sharam eto ! sakhi, kiser sharam eto  
Sakhi,patar majhare lukaye mukhani kiser saram eto !
Bala,ghumaye porechhe dhara   sakhi, ghumaay chandratara  
Priye,ghumaay dikbalara sabe – ghumaay jagat jato  
Balite moner katha, sakhi, emon samay kotha  
Priye, toto mukhani, achhe go amar praner katha kato  
Ami emon sudheer sware , sakhi, kohibo tomar kane –
Priye, swapaner moto se katha asiye pashibe tomar prane  
Tabe mukhani tuliye chao, sudhire  mukhani tuliye chao  
Sakhj,ekti chumban dao – gopane ekti chumban dao

English translation of the song

Oh! Rosie, my girl
Oh! Rosie, my girl 
Lift your head and brighten up the rosebush!
Hey! Why is this shyness? Darling, why is this shyness?
Why does your shyness make you hide behind the leaves? 
The world has fallen asleep; -so have the moon and the stars
Dear, everything around us is sleeping
Even the galaxies are asleep!
Is there a better time for our hearts to speak?
My heart has so much to say 
Sweetheart, I shall whisper sweet nothing in your ears 
My words will sail into your heart like a dream.
So, lift your head; sweetie lift your head and 
Kiss me once, - just quietly kiss me! 
- Translated by Rabiul Zaki

Listen to this song

Currently not available. If you sing Rabindra Sangeet you may send us your song/recording to publish in this site. Please read how to send.